日本語化(Napoleon)/単語・固有名詞一覧 のバックアップ(No.6)
国名 †
原文 | 和訳 | 備考 |
---|
Great Britain | イギリス | |
Prussia | プロイセン | |
ユニット名 †
ゲーム内用語 †
原文 | 和訳 | 備考 |
---|
Theatre | シアター | |
Region,Regions | 地域 | |
Slot,Slots | スロット | |
Building Browser | 建設表 | |
Drop-in battle | ドロップインバトル | |
Fort | 城砦 | |
Grenadier | 擲弾兵 | |
Grenade | 擲弾 | |
Rally | 鼓舞 | |
- tradeの訳が交易、貿易と混在してますがどちらが適訳でしょうか? -- 訳者?
- 文章の単語の間或いは文字ごとに「」挟まれている文がありますがこれは自動改行の文字コードで文字化けなどのゴミではないので削除しないでください --
- 「& # 8 2 0 3 ;」普通に打ち込むと空白になってしまうので文字ごとに半角スペースを挟んでます --
- それとtradeの訳ですが交易と貿易は同義語なのどちらでも問題ないのですがここでは既存の訳文でより多く使われてるであろう交易で統一した方がいいとおもいます(ここらへんを訳したのは殆ど僕なんですがごちゃ混ぜになって酷い有様・・・反省) --
- コードを削除して手間をかけて申し訳ない。 以後削除はしないようにします。 -- 訳者?