#contents **国名 [#d4680d53] |~原文|~和訳|~備考| |Great Britain|グレートブリテン|| |Prussia|プロイセン|| **ユニット名 [#ye62ce4d] |~原文|~和訳|~備考| |Husser|ユサール|| **ゲーム内用語 [#id3afc21] |~原文|~和訳|~備考| |Theatre|地域|| |Region,Regions|領土|| |Slot,Slots|スロット|| |Building Browser|建設表|| |Drop-in battle|ドロップインバトル|| |Fort|城砦|| |Grenadier|擲弾兵|| |Grenade|擲弾|| |Inspire|鼓舞|| |Rally|再集結|| |Alexander|アレクサンドロス|| |unit|部隊|| |treasury|国庫|| - tradeの訳が交易、貿易と混在してますがどちらが適訳でしょうか? -- [[訳者]] &new{2010-08-16 (月) 17:48:26}; - 文章の単語の間或いは文字ごとに「​」挟まれている文がありますがこれは自動改行の文字コードで文字化けなどのゴミではないので削除しないでください -- &new{2010-08-17 (火) 07:49:01}; - 「& # 8 2 0 3 ;」普通に打ち込むと空白になってしまうので文字ごとに半角スペースを挟んでます -- &new{2010-08-17 (火) 07:50:14}; - それとtradeの訳ですが交易と貿易は同義語なのどちらでも問題ないのですがここでは既存の訳文でより多く使われてるであろう交易で統一した方がいいとおもいます(ここらへんを訳したのは殆ど僕なんですがごちゃ混ぜになって酷い有様・・・反省) -- &new{2010-08-17 (火) 08:02:35}; - コードを削除して手間をかけて申し訳ない。 以後削除はしないようにします。 -- [[訳者]] &new{2010-08-17 (火) 21:02:36}; - Romeですが、Influenceを影響力で統一したいと思います。 -- &new{2010-09-25 (土) 04:46:32}; - 日本語化(Napoleon)/localisation.loc/patch_100623差分のタグ部分が変形した気がする。誰か手があいてる人がいたらチェックをお願いしたい -- &new{2010-12-16 (木) 08:19:57}; #comment